WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
新濠影汇官网
当前位置:首页 > 新濠影汇官网

新濠影汇官网:实现诗歌的跨文化转化

时间:2022/9/20 16:57:07   作者:   来源:   阅读:0   评论:0
内容摘要:作为20世纪著名的翻译家,王作良对翻译理论建设和翻译实践的贡献最大,影响最广。他是国内最早将翻译研究纳入文化研究范畴的学者之一,率先提出“翻译研究应是社会、历史、文化的研究”,并将翻译视为贯穿于各种文化表达的写作实践。1943年,青年王作良在《论翻译》一文中指出,中西方文化、文学语境、说话方式都有很大差异,很难在不同语...

作为20世纪著名的翻译家,王作良对翻译理论建设和翻译实践的贡献最大,影响最广。他是国内最早将翻译研究纳入文化研究范畴的学者之一,率先提出“翻译研究应是社会、历史、文化的研究”,并将翻译视为贯穿于各种文化表达的写作实践。

1943年,青年王作良在《论翻译》一文中指出,中西方文化、文学语境、说话方式都有很大差异,很难在不同语言之间进行完美的转换。给翻译带来希望。真正优秀的翻译家能够在各种差异中找到契合点和共同点,在困难时期开辟新的道路,使一种语言“用另一种语言灿烂”。

在《翻译中的文化比较》和《翻译与文化繁荣》两篇文章中,他也将翻译与文化紧密联系在一起。他认为,一个好的译者必须熟悉两种文化,“不是一般的了解,而是对使用这种语言的人的过去和现在的了解,包括历史、动态、风俗习惯、经济基础、情感生活、哲学思想、科技成果、政治和社会组织等,了解得越详细、越深入越好。”新濠影汇官网

对于西方文学作品的翻译,王作良始终坚持“翻译比忠实原著更重要”,更重要的是“兼容”。要实现西方文学的变现,必须结合文本作者独特的创作语境和中国读者的特殊文化语境。作品内容与形式的跨文化转换。他翻译的培根散文作品简洁细腻,白中带白,清新自然,可与原文媲美,更显不凡。我们熟悉培根的著名《谈读书》,这是出自王作良的翻译,文中的几句话“读历史使人明智,读诗歌使人聪明,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人端庄,逻辑修辞使人雄辩”更是脍脍人口。

有着丰富的现代诗歌阅读和写作经验的王作良特别强调,在诗歌翻译的过程中,要注意诗人所处的文化语境,要从诗人的角度、诗人的情感世界、诗人的说话方式仔细理解。诗歌文本,在“文化互鉴”中,进行诗意化、诗意化、诗意化的契合与超越。其中,诗人对诗歌的翻译是非常重要的,可以“利用诗人的情感和语言,实现诗歌的跨文化转化”,实现“以诗译诗”。


本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下(新濠影汇官网